美国传记/喜剧/剧情电影《绿皮书》
于2019年上映
由彼得·法雷里导演
尼克·维勒欧嘉 布莱恩·海耶斯·库瑞 编剧
影片讲述了一名黑人钢琴家
为前往种族歧视严重的南方巡演
找了一个粗暴的白人混混做司机
在一路开车南下的过程里
截然不同的两人矛盾不断
引发了不少争吵和笑料
但又在彼此最需要的时候
一起共渡难关
行程临近结束
两人也慢慢放下了偏见...... 绿皮书
是一本专为黑人而设的旅行指南
标注了各城市中允许黑人进入的旅店、餐馆
电影由真实故事改编
《绿皮书》刚刚斩获奥斯卡大奖
而且在获奖前就已经确定引进
本周末正式上映
“奥系影片”能够如此快速地引进上映
本来是可喜可贺之事
但毒舌君上周看了《绿皮书》的点映之后
…… 此处隐藏4314字 ……
但在此处则必须翻译成“黑鬼”
才能将这场戏所表达的“种族歧视”和“种族冲突”这些内涵
通过这个词鲜明地传递给观众
翻译成“黑人”显然就缺乏了原有的力度
相信公映版字幕的翻译人员心里也清楚“黑人”和“黑鬼”的不同
但翻译的时候为啥不多衡量一下
选择一个更为准确的用语呢?好了
以上这些
就是毒舌君上周观看《绿皮书》点映
在观影过程中随手记下的几处“糟糕翻译”了!当时也并没有逐字逐句地仔细盯着字幕看
结果就发现了这些问题
真要是再仔细看一遍
发现的问题应该只多不少吧!如果有机会再去影院看这部片的话
毒舌君一定会再补充一个“字幕纠错”的完整版!刚刚毒舌君还看到新闻
马云在《绿皮书》获得奥斯卡大奖之后
也去影院看片了
据说已经看了三遍
毒舌君很想知道
曾经当过英语老师
能用英语跟老外谈笑风生的马首富