当前位置:首页 > 电影解说

《绿皮书》解说文案_《绿皮书》公映版字幕翻译如此糟糕,“英语老师”马云知道吗?

时间:2022-11-29 01:03:24 作者:解说TV 字数:11906字

美国传记/喜剧/剧情电影《绿皮书》

于2019年上映

由彼得·法雷里导演

尼克·维勒欧嘉 布莱恩·海耶斯·库瑞 编剧

影片讲述了一名黑人钢琴家

为前往种族歧视严重的南方巡演

找了一个粗暴的白人混混做司机

在一路开车南下的过程里

截然不同的两人矛盾不断

引发了不少争吵和笑料

但又在彼此最需要的时候

一起共渡难关

行程临近结束

两人也慢慢放下了偏见...... 绿皮书

是一本专为黑人而设的旅行指南

标注了各城市中允许黑人进入的旅店、餐馆

电影由真实故事改编

《绿皮书》刚刚斩获奥斯卡大奖

而且在获奖前就已经确定引进

​本周末正式上映

“奥系影片”能够如此快速地引进上映

本来是可喜可贺之事

但毒舌君上周看了《绿皮书》的点映之后

…… 此处隐藏4314字 ……

但在此处则必须翻译成“黑鬼”

才能将这场戏所表达的“种族歧视”和“种族冲突”这些内涵

通过这个词鲜明地传递给观众

翻译成“黑人”显然就缺乏了原有的力度

相信公映版字幕的翻译人员心里也清楚“黑人”和“黑鬼”的不同

但翻译的时候为啥不多衡量一下

选择一个更为准确的用语呢?好了

以上这些

就是毒舌君上周观看《绿皮书》点映

在观影过程中随手记下的几处“糟糕翻译”了!当时也并没有逐字逐句地仔细盯着字幕看

结果就发现了这些问题

真要是再仔细看一遍

发现的问题应该只多不少吧!如果有机会再去影院看这部片的话

毒舌君一定会再补充一个“字幕纠错”的完整版!刚刚毒舌君还看到新闻

马云在《绿皮书》获得奥斯卡大奖之后

也去影院看片了

据说已经看了三遍

毒舌君很想知道

曾经当过英语老师

能用英语跟老外谈笑风生的马首富